728x90
반응형
SMALL

서비스나 물건 납품 계약서 작성 시 필수 어휘와 예시
사업을 운영하면서 공급자와 구매자 간의 계약은 필수적입니다. 특히, 서비스나 물건을 납품하는 계약은 양 당사자 모두의 권리와 의무를 명확히 하여 불필요한 분쟁을 방지하는 중요한 문서입니다. 이 블로그에서는 영어 계약서 작성 시 꼭 알아야 할 필수 어휘와 표준 납품 계약서 예시를 함께 소개하려고 합니다.
1. 영어 계약서 작성 시 필수 어휘
먼저, 서비스나 물건 납품 계약서에서 자주 사용되는 필수 어휘들을 살펴보겠습니다. 이 어휘들은 계약서의 주요 조건을 명확하게 설명하는 데 중요한 역할을 합니다.
- Agreement (계약): 계약서 전체를 의미하며, 양 당사자 간의 합의를 나타냅니다.
- Party (당사자): 계약에 참여하는 사람 또는 기업을 의미합니다.
- Terms (조건): 계약의 주요 내용을 말하며, 계약이 성립하기 위한 조건들을 포함합니다.
- Conditions (조건): 계약의 구체적인 실행에 필요한 세부 사항을 나타냅니다.
- Obligation (의무): 계약 당사자가 지켜야 할 책임이나 의무입니다.
- Liability (책임): 계약 이행과 관련하여 발생할 수 있는 법적 책임을 의미합니다.
- Indemnify (면책하다): 상대방에게 손해가 발생했을 때 이를 보상하거나 면책하는 행위입니다.
- Breach (위반): 계약 조건을 어기거나 이행하지 않는 경우를 뜻합니다.
- Termination (해지): 계약을 종료시키는 절차를 의미합니다.
- Force Majeure (불가항력): 예기치 못한 자연재해나 사회적 사건 등으로 인해 계약 이행이 불가능한 상황을 설명하는 용어입니다.
- Confidentiality (비밀유지): 계약 당사자 간에 공유된 정보를 비밀로 유지해야 하는 의무입니다.
- Consideration (대가): 계약 성립을 위한 상호 교환되는 가치입니다.
- Jurisdiction (관할 법원): 계약에 관련된 법적 분쟁을 해결할 법적 권한이 있는 법원입니다.
- Amendment (수정): 계약 내용에 대한 변경 또는 수정입니다.
- Dispute Resolution (분쟁 해결): 계약 이행 중 발생할 수 있는 분쟁을 해결하는 절차를 말합니다.
이러한 단어들은 계약서의 각 조항을 정확하게 전달하고, 계약의 법적 효력을 명확히 하기 위해 필수적으로 사용됩니다.
2. 표준 납품 계약서 예시
이제 위의 필수 어휘들을 실제로 어떻게 계약서에 활용할 수 있는지, 서비스나 물건 납품 계약서 예시를 통해 살펴보겠습니다.
STANDARD SUPPLY AGREEMENTThis Supply Agreement ("Agreement") is made and entered into as of [Effective Date], by and between:표준 납품 계약서 본 납품 계약서(이하 "계약서")는 [효력 발생일]을 기준으로 [공급자 이름]과 [구매자 이름] 간에 체결됩니다. 1. PartiesSupplier: [Supplier Name], a [Legal Structure] organized and existing under the laws of [Country/State], with its principal place of business at [Address].Buyer: [Buyer Name], a [Legal Structure] organized and existing under the laws of [Country/State], with its principal place of business at [Address]. 당사자들 공급자: [공급자 이름], [국가/주] 법에 따라 조직되어 존재하는 [법적 구조]로, 주요 사무소는 [주소]에 위치. 구매자: [구매자 이름], [국가/주] 법에 따라 조직되어 존재하는 [법적 구조]로, 주요 사무소는 [주소]에 위치. 2. Agreement and Scope of SupplyThe Supplier agrees to provide the Buyer with the goods and/or services as described in Exhibit A ("Goods/Services") and Buyer agrees to accept and pay for such Goods/Services in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement.계약 및 납품 범위 공급자는 부속서 A에 설명된 상품 및/또는 서비스를 구매자에게 제공할 것을 동의하며, 구매자는 본 계약서에 명시된 조건에 따라 해당 상품 및/또는 서비스를 수락하고 지불할 것을 동의한다. 3. Terms and Conditions3.1 Price and PaymentThe total price for the Goods/Services is [Amount] and shall be paid by the Buyer in accordance with the payment terms outlined in Exhibit B. Payment shall be due [Payment Term] after delivery of the Goods/Services. 3.2 Delivery and Delivery Date The Supplier shall deliver the Goods/Services to the Buyer at the location specified by the Buyer in Exhibit C. The delivery date for the Goods/Services shall be [Date], subject to reasonable delays caused by Force Majeure events. 조건 및 조항 3.1 가격 및 지불 상품/서비스의 총 가격은 [금액]이며, 구매자는 부속서 B에 명시된 지불 조건에 따라 지불할 것이다. 지불은 상품/서비스 납품 후 [지불 기한] 이내에 이루어져야 한다. 3.2 납품 및 납품 날짜 공급자는 부속서 C에 명시된 구매자의 위치로 상품/서비스를 납품할 것이다. 상품/서비스의 납품 날짜는 [날짜]로, 불가항력 사건으로 인한 합리적인 지연을 제외하고 납기일에 납품될 것이다. 4. Obligations of the Parties4.1 Supplier's ObligationsThe Supplier agrees to: (a) Deliver the Goods/Services by the specifications outlined in Exhibit A. (b) Ensure that the Goods are of merchantable quality and free from defects. 4.2 Buyer's Obligations The Buyer agrees to: (a) Pay for the Goods/Services as outlined in Section 3. (b) Provide the Supplier with access to any necessary resources for the performance of the services. 당사자들의 의무 4.1 공급자의 의무 공급자는 다음을 수행할 것에 동의한다: (a) 부속서 A에 명시된 사양에 따라 상품/서비스를 납품한다. (b) 상품이 상업적으로 적합한 품질을 유지하고 결함이 없도록 보장한다. 4.2 구매자의 의무 구매자는 다음을 수행할 것에 동의한다: (a) 3항에 명시된 대로 상품/서비스에 대해 지불한다. (b) 서비스 수행에 필요한 자원에 대해 공급자에게 접근을 제공한다. 5. Liability and Indemnification5.1 LiabilityThe Supplier shall be liable for any damage caused to the Goods during delivery or arising from any defects in the Goods or Services provided. However, the Supplier’s total liability under this Agreement shall not exceed the price paid for the Goods/Services. 5.2 Indemnification Each Party agrees to indemnify and hold harmless the other Party from any claims, damages, losses, or expenses arising out of any breach of this Agreement, except where such claims result from gross negligence or willful misconduct. 책임 및 면책 5.1 책임 공급자는 상품 납품 중 발생한 손상이나 제공된 상품/서비스의 결함으로 인한 손해에 대해 책임을 진다. 그러나 공급자의 본 계약에 따른 총 책임은 상품/서비스에 대해 지불된 총액을 초과하지 않는다. 5.2 면책 각 당사자는 본 계약의 위반으로 인해 발생하는 모든 청구, 손해, 손실 또는 비용에 대해 상대방을 면책하고 보호할 것에 동의한다. 단, 이러한 청구가 중대한 과실 또는 고의적인 불법행위로 인해 발생한 경우는 제외된다. 6. Breach and Termination6.1 BreachIn the event of a material breach by either Party, the non-breaching Party may provide written notice of the breach and demand that it be cured within [Number] days. If the breach is not cured within the specified time, the non-breaching Party may terminate this Agreement. 6.2 Termination Either Party may terminate this Agreement upon written notice if the other Party becomes insolvent, files for bankruptcy, or is otherwise unable to perform its obligations. 위반 및 계약 해지 6.1 위반 어느 한 당사자가 본 계약을 중대하게 위반한 경우, 위반하지 않은 당사자는 서면으로 위반 사실을 통지하고 [일수]일 이내에 시정을 요구할 수 있다. 만약 위반이 지정된 시간 내에 시정되지 않으면, 위반하지 않은 당사자는 본 계약을 해지할 수 있다. 6.2 계약 해지 어느 한 당사자는 상대방이 지급불능 상태에 빠지거나 파산을 신청하거나 의무를 이행할 수 없는 경우 서면 통지로 본 계약을 해지할 수 있다. 7. Force MajeureNeither Party shall be liable for any failure or delay in performance under this Agreement due to causes beyond its reasonable control, including but not limited to natural disasters, labor strikes, or government actions ("Force Majeure"). The affected Party shall promptly notify the other Party of any Force Majeure event and its impact on performance.불가항력 어느 한 당사자도 자연재해, 노동파업, 정부의 조치 등 당사자가 합리적으로 제어할 수 없는 원인으로 본 계약의 이행 실패나 지연에 대해 책임을 지지 않는다 ("불가항력"). 영향을 받은 당사자는 불가항력 사건 및 그로 인한 이행에 미치는 영향을 서면으로 즉시 상대방에게 통지해야 한다. 8. ConfidentialityThe Parties agree to maintain the confidentiality of all proprietary information exchanged during the term of this Agreement and not to disclose such information to any third party without the prior written consent of the other Party, except as required by law.비밀유지 당사자들은 본 계약 기간 동안 교환된 모든 독점 정보를 비밀로 유지하며, 법적으로 요구되는 경우를 제외하고 상대방의 사전 서면 동의 없이 제3자에게 이를 공개하지 않기로 동의한다. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above.증명으로, 당사자들은 상기 날짜에 본 계약을 체결하였다.Supplier Signature: ___________________________ Name: ______________________________ Title: ______________________________ Date: ______________________________ 공급자 서명: ___________________________ 이름: ____________________________ 직위: ___________________________ 날짜: ___________________________ Buyer Signature: ___________________________ Name: ______________________________ Title: ______________________________ Date: ______________________________ 구매자 서명: ___________________________ 이름: ____________________________ 직위: ___________________________ 날짜: ___________________________ |
결론
서비스나 물건 납품 계약서는 사업을 운영하는 데 있어서 중요한 역할을 합니다. 계약서를 통해 양 당사자의 의무와 권리가 명확히 정의되고, 예상치 못한 상황에서 발생할 수 있는 법적 분쟁을 최소화할 수 있습니다. 위에서 소개한 필수 어휘와 예시를 참고하여 계약서를 작성할 때 필요한 주요 사항들을 잘 반영하시기 바랍니다.
728x90
반응형
LIST
'English Study' 카테고리의 다른 글
[영어꿀팁]10대들의 요즘 유행하는 영어표현 (2) | 2025.02.25 |
---|---|
[영어꿀팁] 영문 고용 계약서에 등장하는 핵심 어휘와 표준 고용 계약서 예시 (0) | 2025.02.24 |
[영어꿀팁] 영어 계약서 작성 시 필요한 핵심 어휘 (0) | 2025.02.24 |
[영어표현] Make up을 통해 영어 공부하기: 재미있게 영어 어휘 확장하기! 화장하는 법 영어로 말하기. (0) | 2025.02.23 |
[영어표현] 직장인 모닝 루틴 영어로 말하기 Morning Routine of a Working Professional (0) | 2025.02.23 |