본문 바로가기

영어 꿀팁

[영어표현] 한국의 아파트 분양 제도를 영어로 설명하기. 영문 기사 활용. apartment lottery apartment subscription

 

https://www.koreatimes.co.kr/www/biz/2024/06/602_310702.html

 

Desperate Koreans bidding for 'lotto' apartments to move up property ladder

Kim Hyun-seop buys a lottery ticket once in a while, hoping to get on the fast track to his dream: buying a decent home in Seoul.

www.koreatimes.co.kr

 

 한국에서 새 아파트를 구매하려면 먼저 아파트가 지어지기도 전에 청약을 넣고 당첨이 되어야 한다. 이러한 독특한 시스템을 영어로 설명하려면 아파트 분양 & 청약 관련하여 어떻게 영어로 표현할지 알아둬야 한다. 관련 기사를 공부하면서 배워보자. 기사 원글은 위에 붙여 두었다. 

In South Korea, the apartment presale system and subscription system can be described in English as follows:

아파트 분양 제도
1. **Apartment Presale System**: This refers to the practice where developers offer apartments for sale before they are completed, allowing buyers to secure units at a lower price compared to the market rate upon completion.
개발사가 아파트를 완공 전에 미리 판매하는 제도를 의미하며, 구매자들은 완공 시 시장 가격보다 낮은 가격에 유닛을 확보할 수 있습니다.

청약시스템
2. **Subscription System (청약 시스템)**: This system enables individuals to apply for the right to purchase newly constructed apartments. Applicants are often chosen through a lottery or a point-based system that considers various criteria such as family size, income level, and previous homeownership status. 개발 중인 신축 아파트를 구매하기 위해 개인이 신청하는 시스템을 말하며, 주로 가족 규모, 소득 수준, 이전 소유 여부 등을 고려한 복권이나 점수 제도를 통해 선정됩니다.


These terms are commonly used in discussions about real estate practices and policies in South Korea.
이 용어들은 한국의 부동산 관행과 정책에 관한 토론에서 일반적으로 사용됩니다.

<기사 공부>

Certainly! Here's the article with sentences provided in both English and Korean:

---

Kim Hyun-seop buys a lottery ticket once in a while, hoping to get on the fast track to his dream: buying a decent home in Seoul.
김현섭은 가끔 청약을 넣으며 (의역) 그의 꿈, 서울에서 괜찮은 집을 사는 것에 한 발짝 더 가고자 합니다.

The 40-year-old office worker commutes from an apartment in Ilsan in northern Gyeonggi Province to the Gangnam district in southern Seoul, which takes about 1 1/2 hours by intercity bus.
이 40세의 회사원은 경기도 일산에서 서울 강남구까지 시내버스로 1시간 반 정도의 통근 시간을 보내고 있습니다.

"I want to move from my apartment, where I live on 'jeonse,' to reduce my commute, but I can't find an affordable place in Seoul," the father of two children told Yonhap News. "I feel like apartment prices in Seoul have gone beyond my reach in recent years."
"전세로 살고 있는 아파트에서 이사를 해서 통근 시간을 줄이고 싶지만, 서울에서 살만한 가격의 집을 찾기가 어렵습니다,"라고 김씨는 Yonhap News에 말했습니다. "최근 몇 년간 서울의 아파트 가격이 제 경제 가능 선(= 제가 부담할 수 있는 수준을 my reach)을 넘어선 것 같아요."

Jeonse is a home rental system unique to South Korea in which tenants pay a large sum of money as a deposit instead of paying monthly fees.
전세는 월세 대신 큰 금액의 보증금을 내는 한국 고유의 주택 임대 시스템입니다.

"unique to"는 특정한 대상이나 장소에 독특하거나 유일한 것을 의미하는 관용어구입니다. 예를 들어:

- "This tradition is unique to our culture."
  (이 전통은 우리 문화에만 있는 독특한 것입니다.)

- "These species of . plants are unique to this region."
  (이 지역에만 존재하는 이 식물 종들은 유일합니다.)

따라서 "unique to South Korea"라는 표현은 한국에만 해당되고 다른 곳에는 없는 것을 강조하는데 사용될 수 있습니다.


Kim is one of many Koreans who buy lottery tickets in the hopes of home ownership, a symbol of middle-class financial security, as the runaway property prices have made it hard for an ordinary household to buy a place in the capital city with only their savings.
김씨는 많은 한국인들 중 하나로, 중산층 재정 안전의 상징인 집 소유를 희망하여 청약을 넣습니다. 이는 수도에서 평범한 가정이 저축만으로 집을 구하기가 어려워진 급등하는 부동산 가격(the runaway property prices) 때문입니다.

The government has tightened lending rules to rein in the soaring real estate prices amid the ballooning household debt in Asia's fourth-largest economy.
아시아에서 네 번째로 큰 경제국에서 가구부채가 급증하는 가운데, 정부는 부동산 가격 급등을 억제하기 위해 대출 규정을 강화했습니다.

Lending rules: 대출 규정이나 조건을 말합니다. 여기서는 정부가 부동산 가격 급등을 억제하기 위해 대출 규정을 강화했다는 뜻입니다.

Rein in: 억제하거나 제어하다는 뜻입니다. 이 문맥에서는 정부가 부동산 가격의 급등을 제한하거나 억제하기 위해 조치를 취했다는 의미입니다.

Amid: ~에 있음을 나타내는 전치사입니다. 여기서는 "ballooning household debt"와 "soaring real estate prices"와 같은 상황 속에서 어떤 일이 일어났다는 것을 의미합니다.

Ballooning
: 팽창하는, 급증하는 것을 의미합니다. 여기서는 가구부채가 급증하고 있는 상황을 설명합니다.


The average first prize of the weekly lottery was 2.1 billion won ($1.87 million) last year, according to the lottery committee under the finance ministry, which boils down to 1.4 billion won after a 33 percent tax deduction.
재정부 로또위원회에 따르면, 지난해 주간 로또의 평균 1등 상금은 2.1조 원(1.87백만 달러)이었으며, 세금 33% 공제 후 1.4조 원으로 남습니다.

The actual amount of the prize was a little higher than the average trading price of Seoul apartments, which surpassed 1.1 billion won in April, according to KB Kookmin Bank's real estate data.
서울 아파트의 평균 거래 가격이 4월에 1.1조 원을 초과했다고 KB국민은행의 부동산 데이터에 따르면, 실제 상금은 이보다 조금 높았습니다.

It may not be even enough to buy an apartment in the affluent Gangnam and Seocho areas, where a typical three-room flat easily goes for over 2 billion won.
이 돈은 강남과 서초 등 부유한 지역에서는 전형적인 3룸 아파트가 쉽게 20억 원 이상에 거래될 정도로 충분하지 않을 수 있습니다.

Knowing there is only a slim chance of winning the lottery, Kim applied for another type of jackpot whose payout is estimated at over 1 billion won: the right to buy a new apartment located on the bank of the Han River, one of the most expensive residential areas in the nation.
로또에 당첨될 가능성이 거의 없다는 것을 알면서, 김씨는 한강변에 위치한 새 아파트를 사는 권리를 얻는 것으로 추정되는 10억 원 이상의 상금이 있는 다른 유형의 잭팟에 신청했습니다.

The 35-story apartment complex named Raemian One Bailey is currently under construction by Samsung CT Corp., Samsung Group's construction arm, which will be completed in late 2023.
35층 규모의 레미안 원 베일리 아파트 단지는 현재 삼성 CT 주식회사, 삼성그룹의 건설 부문에 의해 건설 중이며, 2023년 말에 완공될 예정입니다.

In South Korea, those who have designated bank accounts can apply for new apartment subscriptions two or three years before their construction is completed. Those who win the right to buy the apartments should pay the money upfront, interim down payments and the remainder in phases to finalize the contract.
한국에서는 특정 은행 계좌를 가진 사람들이 아파트 건설이 완료되기 2~3년 전에 신규 아파트 구독을 신청할 수 있습니다. 아파트를 사는 권리를 획득한 사람들은 계약을 완료하기 위해 돈을 선지급하고 중도금 및 나머지를 단계별로 지불해야 합니다.

Kim said he applied for a 59-square-meter three-room flat priced around 1.4 billion won, one of 224 units up for presale subscriptions out of nearly 3,000 households. The rest of the units were already allocated to those who previously owned old apartments on the site.
김씨는 약 140억 원으로 가격이 매겨진 59m² 3룸 아파트를 신청했습니다. 이 아파트는 총 가구 약 3,000개 중 선구매 신청을 위해 마련된 224개 유닛 중 하나입니다. 나머지 유닛은 이미 사이트에 예전 아파트를 소유한 사람들에게 할당되었습니다.

The sales price per square meter was set at the highest-ever level for a new apartment in the nation, but it was oversubscribed by 161.1 times on the first day of subscription Thursday, according to Samsung CT.
평방미터당 판매 가격은 국내 신축 아파트 중 최고 수준으로 설정되었지만, 삼성 CT에 따르면 첫 구독일인 목요일에 161.1배 초과로 신청이 들어왔습니다.

Several of the nation's mainstream media introduced the new apartment as "1 billion lotto," based on calculations of the price gap between them and nearby units, although potential buyers can only reap profits after the restrictions for the resell period end 10 years later.
국내 주요 언론들은 이 신축 아파트를 "10억 원 로또"라고 소개했습니다. 이는 주변 단위와의 가격 차이를 계산하여 나온 이름입니다. 하지만 잠재적인 구매자들은 다시 판매 기간의 제한이 10년이 지난 후에만 이익을 얻을 수 있습니다.

"The odds of winning a lottery and the right to buy the apartment are similar for me in that they are both near zero," Kim said.
"로또를 당첨받

을 가능성과 아파트 구매권을 얻을 가능성은 모두 제게는 거의 없는 것 같아요," 김씨는 말했습니다.

And he has a good reason to believe he has almost no chance of getting it.
그리고 그는 그것을 얻을 가능성이 거의 없다고 믿는 좋은 이유가 있습니다.

The current subscription system revised in 2017 favors those who have more supporting family members and spent more time without owning a home. Apartments priced over 900 million won are banned from bank loans, a threshold set below the average prices of midsized apartments in the city.
2017년 개정된 현재 구독 시스템은 가족 구성원이 더 많고 집을 소유하지 않은 기간이 긴 사람들을 우대합니다. 9억 원 이상의 가격이 매겨진 아파트는 은행 대출에서 제외되며, 이는 도시의 중형 아파트 평균 가격 아래로 설정된 임계치입니다.

As a result, those in their 50s and 60s with ample cash had a higher chance in the previous subscriptions for new apartments, edging out younger non-homeowners amid the housing crunch.
결과적으로, 50대와 60대의 많은 현금 보유자들은 주거 구조 조정 기간 중 청약에 있어 보다 높은 기회를 가지고 있었습니다.

Market watchers say the fierce competition to win the right to buy a new apartment underscores the high expectations for a continued real estate rally and desire to climb up the property ladder.
시장 전문가들은 신축 아파트를 구매하기 위한 치열한 경쟁이 지속적인 부동산 호황에 대한 높은 기대와 부동산 시장에서의 부동산 수요 증가를 강조한다고 말합니다.

"The preferences for new homes and concerns over a supply shortage seem to have led to the heated competition for new apartments," said Yeo Kyeong-hee, a researcher at Real Estate 114, an online real estate data provider. "Expectations for high profits and rising housing prices are also behind the fervor."
"새로운 집 선호와 공급 부족에 대한 우려가 신축 아파트에 대한 치열한 경쟁을 촉발시켰다고 생각합니다,"라고 온라인 부동산 데이터 제공업체인 부동산 114의 연구원 여경희는 말했습니다. "고수익과 주택 가격 상승에 대한 기대도 이 열기의 배경이 됩니다."

The competition has intensified since the Moon Jae-in administration tightened regulations on redevelopment projects and reintroduced the price ceiling on new apartments to tame the real estate market.
문재인 정부가 재개발 프로젝트에 대한 규제를 강화하고 신축 아파트에 대한 가격 상한선을 재도입한 이후로 경쟁은 더욱 치열해졌습니다.

The average subscription rate for new Seoul apartments stood at 94.1 to 1 between May 2020 and April 2021, over six times more than that in the first year of the Moon administration that took office in May 2017, according to data by the Korea Real Estate Board.
한국 부동산 연구소의 데이터에 따르면, 2020년 5월부터 2021년 4월까지 서울 신축 아파트의 평균 청약률은 94.1대 1에 이르렀으며, 이는 2017년 5월에 취임한 문재인 정부 초년도의 6배 이상입니다.

To pass through the narrow door, some people even fabricated documents or falsely registered family members to earn a higher score in the subscription system.
좁은 문을 지나가기 위해 일부 사람들은 심지어 구독 시스템에서 더 높은 점수를 얻기 위해 문서를 위조하거나 가족 구성원을 가짜로 등록하기도 했습니다.

On Monday, the Gyeonggi Provincial Office said it has discovered 176 people who falsely won the right to buy new apartments in Gwacheon, south of Seoul, which was also dubbed "1 billion lotto." The office vowed to expand the probe into other areas where the competition rate was high to crack down on violators.
경기도청은 서울 남쪽 광천에서 새 아파트를 사는 권리를 가로챈 176명의 가짜 선정자를 발견했습니다. 이 사건은 또한 "10억 원 로또"로 불리기도 했습니다. 경기도청은 경쟁률이 높은 다른 지역으로 확대 조사를 진행하여 위반자들을 단속할 것이라고 약속했습니다.

Some criticized the current system for benefiting only a handful of deep-pocketed people, urging the government to lower redevelopment regulations and loans to help ease the supply shortage and make properties more affordable to would-be first-time buyers.
일부는 현재 시스템이 돈 많은 소수의 사람들만을 이익을 볼 수 있도록 한다며 비판하며, 정부에게 재개발 규제와 대출을 줄이도록 촉구하여 공급 부족을 완화하고 잠재적인 초보자들에게 보다 저렴한 가격으로 재산을 제공할 것을 요구했습니다.

"Sales of new apartments at lower-than-market prices do not help stabilize the real estate market amid skyrocketing housing prices," Gyeonggi Province Gov. Lee Jae-myong said last month. "Many people wander around the nation in search of lotto apartments instead of focusing on their work, which can ruin the country."
"시장 가격보다 낮은 가격으로의 신축 아파트 판매는 급등하는 주택 가격 사이에서 부동산 시장을 안정시키는 데 도움이 되지 않습니다," 경기도지사 이재명은 지난 달 말에 말했습니다. "많은 사람들이 국가 곳곳에서 로또 아파트를 찾아다니며 자신의 일에 집중하지 않고 있습니다. 이는 나라를 망칠 수 있습니다."

In a detour from tight regulations to increased supply, the land ministry has set a goal of increasing the number of new homes by up to 836,000 nationwide in the next four years by relaxing building regulations and support public redevelopment projects in urban areas.
임야부는 건축 규제를 완화하고 도시 지역의 공공 재개발 프로젝트를 지원함으로써, 국내 신규 주택 숫자를 다음 4년 동안 최대 836,000채까지 증가시키는 것을 목표로 설정했습니다.

The ministry's plan, however, has a stumbling block after the state-run Korea Land & Housing Corp. was mired in a property speculation scandal involving dozens of its employees in February, which hurt public trust over public development projects.
하지만 국유부동산 회사인 한국토지주택공사가 2월에 수십 명의 직원들이 관련된 부동산 투기 스캔들에 휘말린 이후, 임야부의 계획은 막다른 길에 놓이게 되었습니다. 이는 공공 개발 프로젝트에 대한 공공의 신뢰를 해칩니다.

To revive the momentum for the ambitious supply plan, the government and the ruling Democratic Party have been floating various ways to cool down the red-hot housing market in their desperate efforts in the runup to next year's presidential election.


야심 찬 공급 계획에 대한 기세를 회복하기 위해 정부와 여당 민주당은 내년 대통령 선거를 앞두고 뜨거운 주택 시장을 식히기 위한 다양한 방법을 모색해 왔습니다.

Finance Minister Hong Nam-ki said Thursday the government will lower hurdles in bank loans for first-time homebuyers and provide incentives for public redevelopment projects to help build more homes in city centers.
홍남기 재정부 장관은 목요일 정부가 첫 집 구매자들을 위한 은행 대출 장벽을 낮출 것이고, 도시 중심부에 더 많은 주택을 건설하기 위해 공공 재개발 프로젝트에 장려금을 제공할 것이라고 말했습니다.

"The government will prioritize the housing supply to ease uncertainties in the real estate market and curb speculative demand," Hong said during a real estate policy meeting. "We will continue to take measures to protect those in need of homes and punish speculators who disturb the market." (Yonhap)
"정부는 부동산 시장의 불확실성을 완화하고 투기 수요를 억제하기 위해 주택 공급에 우선순위를 둘 것입니다," 홍 장관은 부동산 정책 회의에서 말했습니다. "우리는 계속해서 주택이 필요한 사람들을 보호하고 시장을 방해하는 투기자들을 처벌할 조치를 취할 것입니다." (연합뉴스)

--- 

Hope this helps!